Особенности технического перевода

О трудностях технического перевода написано множество книг, но эта тема не теряет актуальности до сих пор. На сегодняшний день наиболее распространенными документами, которым необходим технический перевод, являются инструкции по пользованию различными товарами, привозимыми из-за рубежа. Предприятия, импортирующие их, обязаны переводить сопроводительную документацию на тот язык, который является официальным в стране, где будут продаваться данные товары.

Важные моменты

Многие фирмы, занимающиеся ввозом импортных товаров, поручают переводить инструкции к ним своим штатным специалистам. Но в таком случае очень часто возникают неточности, ведь сотрудники в основном пользуются электронными переводчиками. От этого страдают потребители, которые получают непонятную инструкцию и становятся вынуждены разбираться в устройстве того или иного прибора самостоятельно. Описанная ситуация приводит к ухудшению репутации компании, у которой был приобретен товар.

Если речь идет о просто приборе вроде тостера, которым большинство людей умеет пользоваться и без инструкции, то в неточном переводе нет ничего страшного. Но когда говорится об устройстве автомобиля новой модели, потребитель должен получить всю исчерпывающую информацию на своем родном языке. Именно поэтому для перевода таких важных инструкций рекомендуется обращаться к профессионалам. Они должны владеть не только доскональным знанием иностранных языков, но также разбираться в особенностях различной техники. Таких специалистов вы найдете в бюро переводов.

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий